Звездные Странники - Рубаи Омара Хайяма.
Книгу веселья, напротив, почаще читай,
Зову хотенья внимай и на зов отвечай,
Миг быстротечный встречай и лозою венчай.
Омар Хайям
Сегодня Венера проходит градусы Меркурия и Венеры в гороскопе Омара Хайяма.
И моей целью является не анализ гороскопа Омара Хайяма, также как и не анализ его творчества и духовной мудрости, а лишь легкое прикосновение к этим глубинам. Прикосновение не первое и наверняка не последнее.
Его счастьем были Близнецы: Солнце и Меркурий находились в степени восхождения в третьем градусе Близнецов Меркурий был в перигелии, и Юпитер, смотря на них обоих, был в утроении.
Индийский учёный Свами Говинда Тиртха, проанализировав эти данные по средневековым индийским таблицам эфемерид, пришёл к выводу, что планеты могли расположиться так только 18 мая 1048 года.
Ученый и поэт, мистик и гуляка - Близнецовское Солнце, в соединении с ретро Меркурием и ретро Венерой - многие исследователи творчества Омара Хайяма до сих пор всерьез рассматривают версию о том, что научные труды и стихи, были написаны двумя разными людьми.
"Он волнодумец, разрушитель веры; он безбожник и материалист; он насмешник над мистицизмом и пантеист; он правоверующий мусульманин, точный философ, острый наблюдатель, учёный; он гуляка, развратник, ханжа и лицемер. Он не просто богохульник, а воплощённое отрицание положительной религии и всякой нравственной веры; он мягкая натура, преданная более созерцанию божественных вещей, чем жизненным наслаждениям; он скептик-эпикуреец, он персидский Абу-л-Ала, Вольтер, Гейне... Можно ли, в самом деле, представить человека, если только он не нравственный урод, в котором могли бы совмещаться и уживаться такая смесь и пестрота убеждений, противоположных склонностей и направлений".
Валентин Жуковский
Луна в Раке в квадрате к Урану в Весах , тригон Урана к Юпитеру в Водолее - когда Хайяму предложили управлять его родным городом Нишапурой и всей прилегающей областью Омар Хайям ответил:
"Не хочу управлять людьми, приказывать и запрещать, а хочу весь свой разум посвятить науке на пользу людям!"
Большой тригон к Юпитеру в Водолее и Урану в Весах - его научные открытия намного опередили время, точно так же как и его поэзия до сих пор привлекает исследователей из разных областей и наук, от лингвистов и литераторов, до мистиков и духовных искателей, вызывает споры и приносит озарения.
То сперва урок любви мне продиктовала,
Затем из мелких россыпей моего сердца
Выковала ключ к дверям сокровищниц духа.
Разбил шатер и замкнул уста для бесед,
Но, подобно пузырькам вина в чаше жизни,
Предвечный виночерпий уже похитил тысячи "хайямов".
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака,
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей.
дословный перевод
Квадрат Сатурна к Нептуну - на многие века наследие Омара Хайяма оставалось скрытым. Научные труды были известны на востоке ученым. А вот поэзия...
Оказывается Рубаи - философско-лирические четверостишия - превосходная форма для выражения близнецовского ретро Меркурия и Венеры - не соответствуют канонам персидской поэзии. Поэтому Омар Хайям не был популярным на востоке поэтом. Более того, не осталось даже авторского рукописного собрания рубаят.Символичный факт, считается, что на затонувшем Титанике была подлинная авторская рукопись некоторых Рубаи. Исследователи до сих пор вылавливают цитаты рубаят Хайяма и спорят об авторстве так называемых "Странствующих" рубаят.
Слушая каплю воды, смехом вскипел Океан.
"Разве не все мы с тобой? -- капле пропел Океан, --
Малой раздельны чертой", -- капле гудел Океан...
Ни для чего, ни из какого края;
И из него, как ветер через степь,
Теперь несусь -- куда, не понимая.
первое четвеостишие перевод К. Бальмонта, второе Эдвард Фицджеральд, О.Румер
Первооткрывателем Рубаят Омара Хаяма, для мира стал англичанин Эдвард Фицджеральд. Солнце Фицджеральда в соединении с Нептуном и в квадрате к Сатурну Хайяма, а Солнечный стеллиум Хаяйма в оппозиции к соединению Сатурн-Нептун карты Фицджеральда. Перевод Фицджеральда наполнен романтической грустью, пронизан настроением тщетности и скоротечности земных благ, холодом, суровостью, я бы даже сказала страхом поисков смысла существования. Водолейская Чаша с живой водой, вином Хайяма превращается в пустой Глиняный Горшок Человеческого тела - Чашу Смерти, Чашу Отчаяния, Чашу Сомнения и Надежды. Вполне Сатурнианский настрой, но о-оччень глубокий!
Вознесся и на трон Сатурна сел;
Распутал много я узлов в пути,
Лишь твоего не мог, людской удел.
И сквозь завесу видеть я не мог.
Послышалась мне речь про "я" и "ты",
Но через миг настал молчанью срок.
И темен моря стонущий ответ;
Безмолвны твердь и хор ее светил,
То скрытый рукавом зари, то нет.
При свете коего Судьба ведет
Своих детей, блуждающих во тьме?"
-- "Чутье слепое", -- молвил неба свод.
Дабы познать источник бытия.
И мне уста ее шепнули: "Пей,
Пока ты жив! Жизнь коротка твоя"
Под кровом тьмы собрался убегать,
Я в мастерской у гончара стоял:
Кругом -- сосудов глиняная рать.
Вдоль длинных стен стоял за рядом ряд;
Одни болтливы были, а других
Прельщало слушать то, что говорят.
Которым я из глины сотворен,
Меня искусно создал для того,
Чтоб снова в глину был я превращен?"
Бокал, даривший хмель... Ужели тот,
Кто сам любовно вылепил сосуд,
Его потом со злобой разобьет?"
Моих краев неровных кривизна?
Рукой дрожащей, может быть, лепил
Меня гончар... Моя ли в том вина?"
И в чьей груди горел суфийский жар,
Воскликнул: "Вздор! Скажите же мне, кто,
По-вашему, сосуд и кто -- гончар?"
Что тех из нас, кто не удался, в ад
Столкнет гончар. Пустое! Верьте в то,
Что добрый он, -- и все пойдет на лад".
"От долгого забвенья я засох;
Лишь сок родимых лоз в себя вобрав,
Я б вновь ожить и сил набраться мог".
Своих лучей на хрупкое собранье...
И крик раздался: "Слышите, друзья,
В руках привратника ключей бряцанье!"
Проникнуть хочешь в этот миг -- спеши!
Как распознать, где истина, где ложь
И что над жизнью властвует в тиши?
Где ж тот алиф, которым бы открыть
Сумели мы к Сокровищнице путь
И к Самому Владыке, может быть?
перевод Эд Фицджеральда, О.Румер, иллюстрации Элиха Веддер
Ах! Тянет таки сегодняшнее Солнце к Сатурну. :)
Вот дойдет Венера до квадрата с Сатурном и, если случится, соберу и выложу целиком в электронном виде это превосходное издание Рубаят в переводе Эдварда Фицджеральда с иллюстрациями Элиху Веддера, издание, которое открыло европейцам и дало пригубить вина вечной мудрости Омара Хайяма.
А сегодня, Венера, оставаясь в небе без аспектов, поддерживается только аспектами самого Омара Хайяма, рассыпавшего свои Рубаи как звезды в небе, в котором каждый видит свое отражение и может собирать и нанизывать мудрость Рубаи, как редкостные драгоценные бусины, по своему разумению - проводить семантический анализ, переводить буквы фарси в цифровой код и искать формулу пути к Богу и Духу, заменять слова о любви в поисках зашифрованных суфийских техник, изучать жизнь и путь самого Хайяма или просто погружаться в лирическую песнь жизни - все равно черпают мудрость и вдохновение. Поистине Рубаят Омара Хайяма и есть его чаша с Живой Водой.
Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна,
Огонь горит в моей груди, и как в лучах светла волна,
Я вижу тысячу волшебств, мне вся вселенная видна.
Этот жемчуг единственный светит особой печатью,
И загадка любви непонятной полна благодатью,
И она для разгадки особого ждет языка.
Если ты в обществе друга -- сердцем гляди в его сердце.
Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце,
Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце.
Книгу веселья, напротив, почаще читай,
Зову хотенья внимай и на зов отвечай,
Миг быстротечный встречай и лозою венчай.
Меня не беспокоят.
Но в этот день, в текущий день
Мне струны песню строят.
Взор Божества и сущность зрящих глаз.
Окружность мира -- перстень драгоценный,
А мы в том перстне -- вправленный алмаз.
Слушая каплю воды, смехом вскипел Океан.
"Разве не все мы с тобой? -- капле пропел Океан, --
Малой раздельны чертой", -- капле гудел Океан...
перевод К. Бальмонт
Руж