ты знал, что я Творец...
Имя | Отзыв (сообщение) |
Селянка астролог |
|
GSch |
Дата поступления: 27.05.2016 12:16
Оригинал впечатляет, перевод же очень умеренный, лиричный. В Средневековье, похоже, откровенней были. Особенно последнее предложение: Не удивляйтесь, если я брошу Вас пропадать / = ... если я Вас прокляну. Типа, не будешь слушаться, урою. |
GSch |
Дата поступления: 27.05.2016 12:19
А в начале: Иисус Христос, Сын Божий молвит... И дальше предложения рубленые, жесткие. |
Tarja |
Дата поступления: 27.05.2016 19:18
а моё восприятие...все очень правильно .Даже не знаю почему? Потом...если говорить о переводе (я не живу в Германии и анг языком владею на уровне школьной программы и институтской, но институтская пошла с технически-микропроцессорным уклоном,-препод была классная, дрюкала нас...ну и она сама была,-носители языка не могли различить в ней НЕ носителя языка). Я не об этом. дак вот когда мы переводили тексты узко компьютерной специфики, попробуй было переведи (1990-92г). это все только входило в речь. если я сейчас скажу Hardware (хадвеа(простите моё произношение)), никому не придет в голову что такое я сказала. а еще могу сказать "железо" (в теме конечно)и тоже всем все понятно. я ж не скажу iron. еще... 1.в средневековье "буйствовала святая инквизиция". 2.мы не знаем откуда фраза "я умываю руки" и гордясь эрудицией употребляем её куда надо и не надо. а её по хорошему-то не надо вообще никуда. пункты можно еще продолжить Вот такие мысли вслух у меня получились! Сорри если что не так. |
Asya |