Stephen Arroyo. Луна в знаках зодиака
Имя | Отзыв (сообщение) |
Berkana сердцевед |
Дата поступления: 20.05.2011 21:57
Большинству людей не бросаются в глаза филологические тонкости. Лада , мы не можем говорить за большинство людей, и это не тонкости, а вполне себе "толстости". От улучшайзинга интересному материалу вреда не будет, а всякому автору - от конструктивной доброжелательной критики: нет предела совершенству. foi , да не сочтите мои замечания поводом заподозрить меня в обращении к Вашим публикациям как к полигону для упражнения в филологических изысках . Читаю Ваш блог, и есть интерес , а отсюда и внимание к деталям... Особенно нетривиальным, кстати, показался материал о Нептуне в отношениях с картинкой, на которой девушка булькает в бассейн (ой... если булькает... если булькает, уже хорошо - значит, не забыли воду налить ). И спасибо за понимание ! |
л.шмидт |
|
foi |
Дата поступления: 20.05.2011 02:27
Berkana, л.шмидт Готово! Спасибо. |
Berkana сердцевед |
Дата поступления: 19.05.2011 23:55
Хорошая мысля приходит опосля Лучше так: Реакции обусловлены восприимчивостью, чувствительностью (подчас чрезмерной), стремлением к защищенности и склонностью к протекционизму. (в первом из предложенных мной вариантов не очень сочетание "чрезмерная восприимчивость" - может ли быть восприимчивость чрезмерной?! ; по-моему, так не говорят все же, а вот сочетание чрезмерности с чувствительностью - более надежно, пожалуй) |
Berkana сердцевед |
Дата поступления: 19.05.2011 23:50
foi , лаконичность на русском достигается не так, как на английском, поэтому перевода "как под копирку" никогда не получится, ведь англ. и рус. - довольно разные языки.
Reacts with sensitivity (sometimes over-sensitivity) and with protectiveness (toward self and others) Я бы перевела так: Реакции обусловлены чувствительностью, восприимчивостью (подчас чрезмерной), стремлением к защищенности и склонностью к протекционизму. (Здесь верно замечание л.шмидт , что 1. семантический объем английского sensitivity больше русского "чувствительность", поэтому оно и вошло в русский как заимствование - "сенситивность", обозначающее целый комплекс психологических характеристик; 2. "protectiviness - ИМХО: не только защита, но и стремление её получить")
|
jane lotos |
|
л.шмидт |
|
foi |
Дата поступления: 19.05.2011 03:11
А про "реакции чувствительны" Я думаю это про нефильтрованное (фильтрованное было бы при воздухе — вербал, например) водное восприятие — видит всё, но трудно сформулировать так, чтобы это было всем понятно — т.е. трудно воздушно сформулировать |
foi |
Дата поступления: 19.05.2011 03:02
Блин, тут сообщения редактировать нельзя (doh) И да, часто я специально писал не так, как положено писать на русском, потому что если писать как положено это превратится в длинную лапшу — потеряется вся лаконичность. |
foi |
Дата поступления: 19.05.2011 02:58
Berkana Мне самому это не нравится, но я не знаю, как это лучше перевести, сохранив ту же краткость стиля Арройо на русском без перехода на "реакции, которые бла-бла..." — длиннющее предложение. Может вы поможете мне перевести это предложение? В оригинале так Reacts with sensitivity (sometimes over-sensitivity) and with protectiveness (toward self and others)
Оригинал |