Stephen Arroyo. Луна в знаках зодиака
Имя | Отзыв (сообщение) |
Berkana сердцевед |
Дата поступления: 20.05.2011 21:57
Большинству людей не бросаются в глаза филологические тонкости.
Лада
foi
И спасибо за понимание |
л.шмидт |
|
foi |
Дата поступления: 20.05.2011 02:27
Berkana, л.шмидт Готово! Спасибо. |
Berkana сердцевед |
Дата поступления: 19.05.2011 23:55
Хорошая мысля приходит опосля Лучше так: Реакции обусловлены восприимчивостью, чувствительностью (подчас чрезмерной), стремлением к защищенности и склонностью к протекционизму.
(в первом из предложенных мной вариантов не очень сочетание "чрезмерная восприимчивость" - может ли быть восприимчивость чрезмерной?! |
Berkana сердцевед |
Дата поступления: 19.05.2011 23:50
foi лаконичность на русском достигается не так, как на английском, поэтому перевода "как под копирку" никогда не получится, ведь англ. и рус. - довольно разные языки.
Reacts with sensitivity (sometimes over-sensitivity) and with protectiveness (toward self and others) Я бы перевела так: Реакции обусловлены чувствительностью, восприимчивостью (подчас чрезмерной), стремлением к защищенности и склонностью к протекционизму.
(Здесь верно замечание л.шмидт 1. семантический объем английского sensitivity больше русского "чувствительность", поэтому оно и вошло в русский как заимствование - "сенситивность", обозначающее целый комплекс психологических характеристик; 2. "protectiviness - ИМХО: не только защита, но и стремление её получить")
|
jane lotos ![]() |
|
л.шмидт |
|
foi |
Дата поступления: 19.05.2011 03:11
А про "реакции чувствительны" Я думаю это про нефильтрованное (фильтрованное было бы при воздухе — вербал, например) водное восприятие — видит всё, но трудно сформулировать так, чтобы это было всем понятно — т.е. трудно воздушно сформулировать |
foi |
Дата поступления: 19.05.2011 03:02
Блин, тут сообщения редактировать нельзя (doh) И да, часто я специально писал не так, как положено писать на русском, потому что если писать как положено это превратится в длинную лапшу — потеряется вся лаконичность. |
foi |
Дата поступления: 19.05.2011 02:58
Berkana Мне самому это не нравится, но я не знаю, как это лучше перевести, сохранив ту же краткость стиля Арройо на русском без перехода на "реакции, которые бла-бла..." — длиннющее предложение. Может вы поможете мне перевести это предложение? В оригинале так Reacts with sensitivity (sometimes over-sensitivity) and with protectiveness (toward self and others)
Оригинал |