Большинству людей не бросаются в глаза филологические тонкости.
Лада , мы не можем говорить за большинство людей, и это не тонкости, а вполне себе "толстости". От улучшайзинга интересному материалу вреда не будет, а всякому автору - от конструктивной доброжелательной критики: нет предела совершенству.
foi , да не сочтите мои замечания поводом заподозрить меня в обращении к Вашим публикациям как к полигону для упражнения в филологических изысках . Читаю Ваш блог, и есть интерес , а отсюда и внимание к деталям... Особенно нетривиальным, кстати, показался материал о Нептуне в отношениях с картинкой, на которой девушка булькает в бассейн (ой... если булькает... если булькает, уже хорошо - значит, не забыли воду налить ).
И спасибо за понимание !
л.шмидт
Дата поступления:20.05.2011 07:21
мне кажется, первоначальный перевод статьи тоже был вполне понятен. Большинству людей не бросаются в глаза филологические тонкости.
foi
Дата поступления:20.05.2011 02:27
Berkana, л.шмидт
Готово! Спасибо.
Berkana
сердцевед
Дата поступления:19.05.2011 23:55
Хорошая мысля приходит опосля
Лучше так:
Реакции обусловлены восприимчивостью, чувствительностью
(подчас чрезмерной), стремлением к защищенности и склонностью к протекционизму.
(в первом из предложенных мной вариантов не очень сочетание "чрезмерная восприимчивость" - может ли быть восприимчивость чрезмерной?! ; по-моему, так не говорят все же, а вот сочетание чрезмерности с чувствительностью - более надежно, пожалуй)
Berkana
сердцевед
Дата поступления:19.05.2011 23:50
foi ,
лаконичность на русском достигается не так, как на английском, поэтому перевода "как под копирку" никогда не получится, ведь англ. и рус. - довольно разные языки.
Reacts with sensitivity (sometimes over-sensitivity) and with protectiveness (toward self and others)
Я бы перевела так:
Реакции обусловлены чувствительностью, восприимчивостью (подчас чрезмерной), стремлением к защищенности и склонностью к протекционизму.
(Здесь верно замечание л.шмидт , что
1. семантический объем английского sensitivity больше русского "чувствительность", поэтому оно и вошло в русский как заимствование - "сенситивность", обозначающее целый комплекс психологических характеристик;
2. "protectiviness - ИМХО: не только защита, но и стремление её получить")
jane lotos
Дата поступления:19.05.2011 19:32
Может быть очень сдержанным в эмоциях; сильна память о прошлых эмоциях
о да..сильна
защищать реакции защитная реакция
л.шмидт
Дата поступления:19.05.2011 09:18
я бы перевела это приблизительно, как
реагирует быстро, впечатлительно, иногда сверхчувствительно, с обидой. (всё это имеет отношение к sensitivity),
стремясь защитить (себя и других)
(protectiviness - ИМХО: не только защита, но и стремление её получить).
foi
Дата поступления:19.05.2011 03:11
А про "реакции чувствительны"
Я думаю это про нефильтрованное (фильтрованное было бы при воздухе — вербал, например) водное восприятие — видит всё, но трудно сформулировать так, чтобы это было всем понятно — т.е. трудно воздушно сформулировать
foi
Дата поступления:19.05.2011 03:02
Блин, тут сообщения редактировать нельзя (doh)
И да, часто я специально писал не так, как положено писать на русском, потому что если писать как положено это превратится в длинную лапшу — потеряется вся лаконичность.
foi
Дата поступления:19.05.2011 02:58
Berkana
Мне самому это не нравится, но я не знаю, как это лучше перевести, сохранив ту же краткость стиля Арройо на русском без перехода на "реакции, которые бла-бла..." — длиннющее предложение.
Может вы поможете мне перевести это предложение?
В оригинале так Reacts with sensitivity (sometimes over-sensitivity) and with protectiveness (toward self and others)